The phrase refers to the search for the Italian comedy film Cado dalle nubi (translated as "I Fall from the Clouds") with Albanian subtitles ("me titra shqip").
Audience testing suggests that strikes the best balance between preserving the metaphor and sounding Albanian. cado dalle nubi me titra shqip
Një natë, ndërsa hëna po ndriçonte rrugën e fshatit, Luan pa një dritë të çuditshme në majën e Malit të Shkëlqyeshëm. Pasioni i tij për aventurën e çoi nëpërpjetë shtigje të vështira, deri sa arrin në një shpellë të fshehur, ku gjeti një parashikim të vjetër: “Ai që i ndjek reja, do të bie nëpër to.” "cado dalle nubi me titra shqip" The phrase
Direct literal translation – “Bie nga retë” – is grammatically correct but not idiomatic in Albanian. Native Albanian speakers would instead use: Pasioni i tij për aventurën e çoi nëpërpjetë