Planes 2 Dubbing Indonesia [exclusive]
The phenomenon of plane dubbing in Indonesia, particularly with the movie "Planes 2," presents an interesting case study of how dubbed content is received and consumed in the country.
Catatan: Hati-hati dengan situs ilegal. Dukung industri dubbing lokal dengan menonton di platform berlisensi. planes 2 dubbing indonesia
Plot Overview
: The film follows Dusty as he joins a team of aerial firefighters to save Piston Peak National Park after learning his engine is damaged. AI responses may include mistakes. Learn more The phenomenon of plane dubbing in Indonesia, particularly
keberadaan sulih suara (dubbing) dalam bahasa Indonesia
Bagi para pecinta film animasi keluarga di Indonesia, khususnya penggemar Disney dan Pixar, nama Planes 2: Fire & Rescue tentu tidak asing lagi. Film sekuel dari Planes (2013) ini membawa cerita yang lebih seru, menegangkan, dan penuh makna. Namun, satu hal yang membuat film ini sangat melekat di hati penonton Tanah Air adalah . Artikel ini akan mengupas tuntas segala hal tentang Planes 2 dubbing Indonesia , mulai dari proses produksi, para pengisi suara, hingga mengapa versi lokal ini lebih disukai daripada versi bahasa Inggrisnya. keberadaan sulih suara (dubbing) dalam bahasa Indonesia Bagi
Treatise: Planes 2 — Dubbing Indonesia
terminology, humor, and emotional tone
The dubbing process involved three key transformations: .
- Dubbing Studio: PT. SDI (Studios Dubbing Indonesia) / Disney Character Voices International.
- Voice Director: Sujiwo Tejo (noted for his distinctive deep voice, often dubbing Keith David's character in other Disney projects).
- Translation Approach: "Adaptive localization." Technical terms (e.g., "rotor wash", "tail boom") were simplified for children, while firefighting commands retained urgency.
- Positive: Parents appreciated the accurate lip-sync (achieved via Disney’s Hyperion dubbing system). Children responded well to Reza Nangin’s Dusty, preferring his energetic tone over the original English track in test screenings.
- Negative: Some adult viewers criticized the translation for being too literal in technical scenes (e.g., "Kamu perlu memutar baling-balingmu!" – "You need to spin your propeller" – sounds awkward in daily Indonesian).
- Box Office Impact: The Indonesian dub helped the film gross $3.2 million locally (approx. 40% of its Southeast Asian take), outperforming the first Planes film by 15% in dubbed screenings.